作詞:Eir
作曲:TAMATE BOX
時(とき)が流(なが)れるたび
to ki ga na ga re ru ta bi
每當光陰流轉
繰(く)り返(かえ)されていくのは
ku ri ka e sa re te i ku no wa
總是輪迴反覆的
誰(だれ)かの思(おも)い 僕(ぼく)の中(なか)の想(おも)い
da re ka no o mo i bo ku no na ka no o mo i
是某個人的思念 是我內心的思緒
出会(であ)って また離(はな)れていく
de a tte ma ta ha na re te i ku
相遇 而後再度分離
眠(ねむ)り夢(ゆめ)の中(なか)は
ne mu ri yu me no na ka wa
在沉睡的夢境之中
懐(なつ)かしさで溢(あふ)れて
na tsu ka shi sa de a fu re te
洋溢著懷念之情
隙間(すきま)ひとつ みつからないくらい
su ki ma hi to tsu mi tsu ka ra na i ku ra i
就連一絲間隙也無法尋得般
想(おも)い出(で) 重(かさ)ねてきた
o mo i de ka sa ne te ki ta
思念 層層堆疊
躓(つまず)き転(ころ)ぶことが怖(こわ)くて
tsu ma zu ki ko ro bu ko to ga ko wa ku te
因害怕絆倒
歩(ある)けなくなった時(とき)は
a ru ke na ku na tta to ki wa
而無法跨出步伐時
君(きみ)のこと 思(おも)い出(だ)して
ki mi no ko to o mo i da shi te
我想起了你
勇気(ゆうき)に変(か)えたい
yu u ki ni ka e ta i
希望能化作勇氣
そうして
so u shi te
如此一來
ぼくは今日(きょう)もまた生(い)きていくよ
bo ku wa kyo u mo ma ta i ki te i ku yo
我今天依然會繼續好好地活下去
優(やさ)しい過去(かこ)と 記憶(きおく)を抱(だ)いて
ya sa shi i ka ko to ki o ku wo da i te
懷抱著溫柔的過去與記憶
選(えら)び続(つづ)けた 分(わ)かれ道(みち)だって
e ra bi tsu zu ke ta wa ka re mi chi da tte
儘管總是選擇了相異的道路
間違(まちが)いなんて きっと無(な)いはず
ma chi ga i na n te ki tto na i ha zu
那也肯定不會是個錯誤的決定
全(すべ)てが繋(つな)がるストーリー
su be te ga tsu na ga ru su to u ri i
全部連繫在一起的故事
退屈(たいくつ)な 連鎖(れんさ)に
ta i ku tsu na re n sa ni
無趣的連鎖裡
意味(いみ)はひとつも無(な)くて
i mi wa hi to tsu mo na ku te
毫無任何意義
心(こころ)にある 小(ちい)さな隙間(すきま)が
ko ko ro ni a ru chi i sa na su ki ma ga
存在於心上的微小縫隙
いつでも 虚(むな)しかった
i tsu de mo mu na shi ka tta
總是無比空虛
泥(どろ)だらけのあの儚(はかな)い君(きみ)が
do ro da ra ke no a no ha ka na i ki mi ga
渾身泥濘的那虛幻飄渺的你
不器用(ぶきよう)にも生(い)きていく
bu ki yo u ni mo i ki te i ku
哪怕笨拙依然好好地活著
温(ぬく)もりにひとつひとつ
nu ku mo ri ni hi to tsu hi to tsu
同時逐漸察覺到
気付(きづ)かされながら
ki zu ka sa re na ga ra
那一個個的溫暖
そうして
so u shi te
如此一來
君(きみ)と今日(きょう)もまた生(い)きているよ
ki mi to kyo u mo ma ta i ki te i ru yo
我和你今天仍如往常般好好活著
息(いき)をしてる意味(いみ)を見(み)つけて
i ki wo shi te ru i mi wo mi tsu ke te
尋找到呼吸生存的意義
笑(わら)い合(あ)えた時間(じかん)の分(ぶん)だけ
wa ra i a e ta ji ka n no bu n da ke
唯有一同歡笑的時光
悲(かな)しい影(かげ)は そっと寄(よ)り添(そ)う
ka na shi i ka ge wa so tto yo ri so u
悲傷的陰影 正悄然而至
わかってたつもりだったのに
wa ka tte ta tsu mo ri da tta no ni
我以為我早已明白的
何(なに)かを奪(うば)ってしまったら
na ni ka wo u ba tte shi ma tta ra
若是奪走了什麼的話
大事(だいじ)なものが奪(うば)われる
da i ji na mo no ga u ba wa re ru
自己所珍視的事物也會被奪走
気(き)づくのが遅(おそ)すぎた
ki zu ku no ga o so su gi ta
察覺到時為時已晚
星(ほし)が消(き)えていく
ho shi ga ki e te i ku
星辰已然消逝
そうして
so u shi te
如此一來
ぼくは今日(きょう)もまだ生(い)きていくよ
bo ku wa kyo u mo ma da i ki te i ku yo
我今天也依然就這麼樣活了下來
優(やさ)しい君(きみ)の 記憶(きおく)を抱(だ)いて
ya sa shi i ki mi no ki o ku wo da i te
懷抱著關於溫柔的你的記憶
失(な)くした分(ぶん)だけ拾(ひろ)い集(あつ)めてく
na ku shi ta bu n da ke hi ro i a tsu me te ku
僅將失去的部分撿拾收集起來
海(うみ)の向(む)こう 星(ほし)が降(ふ)る日(ひ)に
u mi no mu ko u ho shi ga fu ru hi ni
在星辰自海的彼方從天而降之日
全(すべ)て託(たく)して
su be te ta ku shi te
全數託付給你
生(い)きる事(こと)にしがみつくことを
i ki ru ko to ni shi ga mi tsu ku ko to wo
倘若活著即是艱苦掙扎的話
誰(だれ)も笑(わら)う事(こと)は出来(でき)ないでしょう
da re mo wa ra u ko to wa de ki na i de sho u
任誰也無法露出笑容的吧
二人(ふたり)が過(す)ごした日々(ひび)がずっと
fu ta ri ga su go shi ta hi bi ga zu tto
願兩人一同度過的那些日子
悲(かな)しい過去(かこ)に ならないように
ka na shi i ka ko ni na ra na i yo u ni
將永遠不會變為悲傷的過往
星(ほし)が降(ふ)る夜(よる)のストーリー
ho shi ga fu ru yo ru no su to u ri i
星辰降落之夜的故事
---
其實我原本沒打算翻這首的,
畢竟作為第一首ED這首的翻譯版本早就多到數不勝數了,
直到我看完《吉爾伽美什史詩》後回過頭來再重新看過一遍歌詞。
我敢肯定作詞的人絕對有看過史詩,
從歌名到歌詞都能找到對應史詩內容的部分。
舉幾個比較明顯的例子,
首先是歌名「星が降るユメ」,中文是星辰降落之夢。
這部分可以對應到史詩第一塊泥板中恩奇都到來前吉爾伽美什所作的第一個夢:
他夢到了一顆星朝著他所在的位置落下,
人們前去圍觀且喜愛有加,然而卻移動不了它,
夢中的他對待這顆星如同對待自己的伴侶,並將其帶到他的母親寧桑女神面前,
女神讓其與他平起平坐。
夢醒後吉爾伽美什前去詢問母親這個夢的意思,母親回答:
有個強大無比的夥伴會成為你的救星,
你會愛他如同自己的伴侶,他也會忠誠地永遠保護你。
再來是歌詞中關於「奪走了什麼的話珍視之物也會被奪走」那段,
這部分則是能夠對應在第五及第六塊泥板中二人殺了雪松林之主與天之公牛之後,
作為天罰眾神決定奪走恩奇都生命的部分。(第七塊泥板)
講了這麼多,其實這個史詩之所以會促使我自己再翻一遍的原因非--常的微不足道,
就只是對於「星」這個詞大家都翻成複數形這點感到有點美中不足而已。
當然只看歌本身的話那樣翻是完全沒有問題的,
不過考慮到跟史詩有連結這點的話我還是認為翻成單數形會更到位些,
畢竟這顆星所指的正是恩奇都啊。
接著想稍微聊一下幾個原文歌詞的精妙之處。
關於那個「また」和「まだ」,以及「生きていく」和「生きている」之間的差異,
雖然都只是一個五十音的區別而已,意思卻會產生非常微妙的不同,
這點實在是......太エモい了(捂心
(↑有點難準確解釋エモい這個詞到底是什麼意思,總之在這邊你可以當作是神+尊的超級結合體)
這部分在翻譯上想如實呈現出原文的精隨巧妙之處真的是非常困難,
再加上如果想像原文那樣只改字不動字數的話就更不用說了,
尤其是また(再)和まだ(還)在中文裡常有意思重疊的情況,
既要選出能讓人一眼就明白差異的詞、又要湊齊字數什麼的......反正我自己是辦不到orz
最後私心推薦一下,
我真心覺得所有喜歡閃閃和小恩的人都該去看看《吉爾伽美什史詩》,
這部史詩在各方面來說都非常厲害,看了你就會發現新世界,真的。
lofter上有個無論是格式還是用字遣詞都非常棒的翻譯版本,有興趣的人可以去找來看。
向神秘的蘇美文民以及所有偉大的考古、歷史、語言學家及各國翻譯們獻上至高的敬意!
(By the way,關於這首的期間限定盤封面,只能說官方真的很懂)